HTML

Laudator temporis acti

Latin nyelvművelő, nyelvápoló blog. Mert a latin él, csak egyesek azt hiszik, meghalt, és ezért bármit meg lehet vele csinálni. Egyébként meg mindennel foglalkozunk, ami latin. Ide írj, ha kérdés, ötlet van, vagy ha szeretnél te is laudator (szerző) lenni: laudator@indamail.hu

promulgare necesse est

Recentia

themata

Vide etiam

Mappa visitantium nuperorum

Numerus visitantium praesentium

Unde visitatores venerint

Calendarium

november 2009
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  <
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

Liber facierum - kell-e facebook latinul?

2009.11.02. 00:58 :: G.d.Magister

Ezt a posztot már ezer éve meg kellett írnom, de nagyon meredek októberem volt, rengeteg munkával, bocsánat a nagy kussolásért így utólag. Szóval többen is szóltak nekem, hogy a facebook-on lehet választani a latint, mint használati nyelvet. (Mindenki kipróbálhatja, a felső menüben beállítások, aztán nyelv, s ott a latin). Az index még cikket is csinált belőle, amely olyan lett, amilyen, végülis civiltől ennyi várható el (olyan MTI-s lett, hogy egész pontos legyek. És jé, tényleg.)

Namármost a latin nyelvű kezelőfelület úgy rossz, ahogy van. Bántó nyelvtani alaphibák, anglicizmusok, gyermeteg amatőrizmus. Illetve az is, hogy a facebook-kezelőfelület eleve nehezen ültethető át latinra. A latin ugye deklináló nyelv, de ezt a fordító nem tudta leképezni, ami kivételesen nem az ő hibája volt. Így születnek olyan mondatok, hogy "XY sententiam in Imago de XY scripsit". Itt az Imago ugye be lett szúrva automatice, és nem lehetett "imagine", mert akkor nem lehetne használni máshol.

Latinosoknak: Azért a fordító csekély nyelvtudása is elég fájó, így született olyan felszólító mód, hogy "absconda" ("rejtsd el"), az "absconde" helyett, meg olyanok, hogy "tu et XY nunc amici sunt", azaz "te és XY most barátok vannak" (az "estis" "vagytok" helyett). Meg ilyet ír, amelyben szinte minden hibás: "Tende utere verba alia." Azt szerette volna írni, hogy "próbálj meg más szavakat használni", csakhogy az "utor" ugye álszenvedő, infinitivusa "uti", a vonzata meg ablativus. A "tendo" (megpróbál) ige ilyen használata továbbá ronda anglicizmus (a "try to" átültetése), nincs szükség rá a latinban. Így kellene tehát: "Utere aliis verbis" ("Használj más szavakat"). Az "utere" itt az "utor" imperativusa.Mármost az egész hervasztó jelenség kapcsán egyetlen kérdésem van: szerintetek érdemes ilyet csinálni? Vagyis érdemes-e lefordítani a Facebook kezelési nyelvét? Ezzel párhuzamos kérdések: érdemes-e Harry Pottert latinra (sőt ógörögre!!!) fordítani? Szerintem nem, mivel az égvilágon semmi közük egymáshoz. A Facebook esetében csak akkor tudnám elképzelni ezt az egészet, ha minden ízében tökéletes, elegáns latinnal lennének lefordítva az oldal szövegei, amin az ember elégedetten csettint, de ez a fenti okok miatt (deklináció) amúgy sem lehetséges. S az alapprobléma továbbra is ott van, hogy a felhasználó nem azért megy a fészbúkra, hogy latinul olvasgasson. Csizma és asztal, ugye.

A latint lehet sokkal értelmesebb formában is népszerűsíteni, illetve játékosan gyakorolni azoknak, akik latinul tudnak, tanulnak vagy egykor tanultak. A legjobb példa talán az Asterix-képregény latin nyelven. Illik egymáshoz a két téma? Hajaj, de még hogy! S ha valaki már olvasott ilyet, tudhatja, hogy vérprofi az egész, nem találni benne grammatikai, de még stiláris hibát sem, annál több humort és leleményt. 

A képregény tehát egy príma irány, igen, pl. Suetonius-képregény a császárok életéről latinul! Árpád-ház története-képregény latinul, hiszen az összes forrás latinul van róla! Ami az internetet illeti, itt is el lehet képzelni sok lehetőséget, de hogy ez nem a fészbúk lefordítása, az is biztos. Várom az ötleteket, s az alapproblémáról (kell-e ilyen népszerűsító akciók a latinnak, mint a fészbúk-fordítás) a véleményeket. 

10 komment

Címkék: béna fordítás mai latin latin nyelv görög nyelv facebook asterix képregény

A bejegyzés trackback címe:

http://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr61492182

Kommentek:

Mária, a barbár 2009.11.11. 20:20:10

És mit szólsz a latin Wikipédiához?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.11.11. 20:26:21

@Mária, a barbár: Hááát... abban már felfedezni vélek némi fantáziát. De ehhez még tanulmányoznom kell, rég láttam. (Egyébként én is írtam bele.)

buhalya 2009.11.13. 08:08:26

Töprengek a kérdésen... És a "Micimackó" latinul?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.11.13. 11:33:19

@buhalya: A Micimackó a "semmi közük egymáshoz" (mármint Micimackónak és a latinnak)kategóriába tartozik szerintem. Attól függetlenül, hogy a latinja jó.

Mária, a barbár 2009.11.14. 11:49:42

Szerintem nem azzal van baj, hogy nincs közük egymáshoz, hanem azzal, hogy nem tudják jól használni a nyelvet. Remélem, értitek, mit mondok.

Iovianus 2009.11.15. 12:05:43

Volt itt egy poszt régebben, hogy az internetes kifejezéseket hogyan lehetne latinra fordítani. A kérdés itt is áll: érdemes? Biztosan jó lenne, ha igényes kidolgozások lennének.

Ez a képregényes dolog tetszik, nincs Asterixnek a neten elérhető latin verziója?

Bogyi bácsi 2009.11.17. 18:17:35

először is minden tisztelem a blognak és alkotójának. örömteli, hogy egy ilyen viszonylag kevés embert foglalkoztató témáról is megjelennek ilyen színvonalas posztok.
felületes latin tudásom miatt eddig nem kommenteltem, de ehhez talán érdemben is hozzá tudok szólni. érdemes-e foglalkozni azokkal az emberkékkel akik személyes véleményem szerint "szellemi faszverésből" állítják be a latint, mint alkalmazási nyelvet a FaceBook-on (azt se tudom, hog azt eszik-e vagy isszák?)? nem kell csodálkozni rajta, hogy ez létrejött. különösen nem az ezen a blogon megjelent borcímkés poszt fényében (Districtus Hungaricus Controllatus /sic!/).

minden jót és további színvonalas posztokat kívánok innen Pécsről

sat. · http://sztandit.blogspot.com/ 2009.11.17. 19:02:08

nagyon teccik, amit mível

egy kis drágakő keretbefoglalására való gyatra kísérletek:

sztandit.blogspot.com/2009/11/alternative-revelation-eternal-golden.html

minden jót kívánva
Tibi
/minek jelentési deákul: Neked)

burqus · http://wangfolyo.blogspot.com 2009.11.19. 22:18:35

Karinthyval szólva, humorban nem ismerek tréfát. Minthogy interneten latinul írni manapság elsősorban poén, ezt csakis summa cum perfectione érdemes – vagy sehogy.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.11.20. 20:02:15

@burqus: Igen, ez egy másik megközelítés, de igazad van. A latin aktív alkalmazása - bizonyos szempontból - már annyira l'art pour l'art, hogy azt csak tökéletesen szabad csinálni. Quam ob rem etiam ego, cum latine in interrete scribere aggredior, singula verba sententiasve diligentissime expolire contendo, ne quid vitii aut barbarismi in eas irrepat.